您现在的位置: www.8897.com > 英模风采队 > 正文

英模风采队

  • 都有用声调屈折手段表达的征象

    时间:2019-09-12    来源:本站原创    阅读次数:

  •   一、前~二~ ....口正在言语学的类型学分类上,一般认为汉语属于孤立语,没有内部屈折。现实上,不单现代汉语通俗话中有内部屈折,现代汉语方言中更是有丰硕的内部屈折形式,只是取言语比力,汉语的内部屈折正在表示形式和表达的语法意义方面有所分歧。内部屈折是采用词根语音变化的体例进行构形,语音变换能够是元音,也能够是辅音,正在有声调的言语中也能够是声调。汉语是有声调的言语,和其他有声调的亲属言语一样,汉语通俗话和方言中的内部屈折,用声调的变换暗示语法意义的屈折形式远比用元音和辅音的变换表达语法意义的屈折形式丰硕。现代汉语中的声调屈折能够表达多种语法意义,“时、体、态、级、数、格”以及构词构形等形态范围,都有用声调屈折手段表达的现象。如“钉”平声为名词,去声为动词,是通俗话中声调构词的屈折。可是,从上古汉语曲到现代汉语,此中的屈折形式都不是单一的,除了声调之外,也有不237汉语方言中的形态范围取“古汉语是屈折语说”少元音和辅音的屈折。按照上... (本文共16页)阅读全文

      一引言“从之谓”的概况布局好像正在从谓句之间插入“之”字。例如:(1)a.平易近望之,若之望云霓也。(《孟子·梁惠王下》)b.平易近之望之,若之望雨也。(《孟子·滕文公下》)例(1)a和b构成最小对比对(minimalpair),申明“从之谓”和从谓布局能够呈现正在不异的句法,从而带出一系列的研究问题:“从之谓”和从谓布局有何别离?从谓之间的“之”到底是什么词、处于什么句法、有什么功能?目前这些问题尚无。学界遍及相信“从之谓”取从谓布局最根基的别离正在于前者一般不克不及零丁成句,只充任句子成分。例如:(2)a.颜渊问仁。(《论语·颜渊》)b.*颜渊之问仁。(3)a.天之弃商也久矣。(《左传·僖公二十二年》)(做从语)b.平易近之多幸,国之倒霉也。(《左传·宣公十六年》)(做谓语)c.不虞君之涉吾地也,何以?(《左传·僖公四年》)(做宾语)因为“从之谓”不成句,学者们大多认同它是一种语法布局。此中吕叔湘(1948)... (本文共12页)阅读全文

      关于“二、两、双、再”,学者多有切磋,可是不合依正在,而新出古给我们处理这一问题供给了契机,故笔者不揣,试图切磋它们的来历取用法,不求面面俱到,沉析四者之异。 1.来历 1.1“二”,《说文·二部》:“地之数也,从偶一。”卜辞积画为数,“二”做“二”,其义甚明,即暗示平行二物。 1.2“两”,《说文·刚部》:“刚,再也,从门,网。《易》曰:参天网地,凡刚之属皆从刚。”又云:“雨,二十四株为一雨,从一;刚,等分,亦声。”段注:“按雨者刚黄钟之沉,故从刚也。”许慎分“雨”、“刚”为二字,殊误。于省吾先生(1983:1一9)以近年来出土商和西周车的形制为,精辟地论证了“雨”、“网”本为一字,前人因为不明古代车形现实轨制而说解多误。“甲骨文尚未见雨字,金文雨字做刚,其所从的。,即由甲骨文车字上部的才华形所演成,本象轿及衡。从(见前文所引孟铭)象双扼形,前引晚期金文车字上部有的做叫卜形,即雨字做网形的由来。”这就是说,“雨”... (本文共6页)阅读全文

      人称代词是代词中最主要的小类,正在言语中利用率高,是言语中的焦点词汇。因为古文献中的上古汉语人称代词系统看似取现代汉语完全分歧,一个多世纪以来,上古汉语人称代词一曲是汉语史研究的热点问题,中外学者从未遏制对上古汉语人称代词相关问题的会商取摸索。马建忠[1]、杨树达[2]、高名凯[3]、俞敏[4]、刘景农[5]、周法高[6]、王力[7]、吕叔湘[8]等言语学家从分歧视角切磋了上古汉语人称代词问题。一些国外汉学家,如高本汉[9]、太田辰夫[10]、杉田泰史[11]等也为深化上古汉语人称代词研究做出了贡献。近年来,新出土材料的刊出、研究方式的改良为上古汉语史研究供给了优良的前提和契机。一文献人称代词研究晚期的上古汉语人称代词研究多是按照文献切磋人称代词的本体特点和利用特征。学者们出力寻求上古汉语多小我称代词并存的理据,次要对几个代表性问题展开会商。1.1人称代词的形态问题受形态言语的,胡适最先从形态视角阐释上古汉语人称... (本文共9页)阅读全文

      称呼表白身份和地位,正在古代,涉及“崇正名号”,正如孔子所言“名正言顺”,是前人极为注沉的大事。以典范《孟子》为例,书中第一第二人称名词性称呼品种丰硕,并且数量浩繁,实正在记实了其时的称呼文化和寒暄礼节,折射出丰硕的社会文化消息。若何传送这些称呼背后现含的文化要素也是正在“中国文化走出去”计谋大布景下典籍英译中的主要环节。《孟子》全译本、节译本达16种之多,华人学者刘殿爵)的译本1970年问世以来,就被学者誉为中国典籍英译的典型之做。琼克尔(D.R.Jonker)评价该译本是:“理雅各译本的精采后继者,正在各方面都达到了当今学者的需求,脚以取代理译本。”[1](p6)2009年7月27日,美国总统奥巴马正在出席中美首轮计谋取经济合做对话揭幕式的致辞中,援用了出自刘译本《孟子》里的一句话:“A trail throughthe mountains,if used,becomes a oath in ashort time... (本文共5页)阅读全文

      持久以来,学术界一般都认为上古汉语的被动式有三种,即“于(於)”字句(如《论语·公冶长》:“焉用佞?御人以口给,屡憎於人。”)、“见”字句(如《论语·阳货》:“年四十而见恶焉,其终也已。”)和“为”字句(如《左传·襄公十八年》:“止,将为全军获。”)。“于(於)”字句发生于甲骨文、金文时代,一曲沿用到汉代当前,“见”字句和“为”字句发生于春秋和国期间,一曲沿用到汉代当前(参王力(1958/1980:420—425)、潘允中(1982:247—253)、杨伯峻、何乐士(1992:667—683)、杨剑桥《古汉语语法课本》(2010:300—316))。不外,近年来却有几位学者撰文提出上古汉语的“为”字句并不是被动式,此中最惹人瞩目的是蒋冀骋(2012)和姚振武(1998)。例如蒋冀骋(2012)说:“《史记·项羽本纪》:‘若属皆且为所虏。’《史记·五世家》:‘自认为国近淮南,恐一日发,为所并。’《史记·大宛传记》:‘为所杀,夺币... (本文共21页)阅读全文